Najpierw wszyscy przechodzą przez etap wstępny, przesyłając do jury fonogramy i filmy. A potem jego zwycięzcy spotkają się w finale. I co roku wśród finalistów pojawiają się zawodnicy z nowych krajów. Tak będzie i w przypadku festiwalu Road to Yalta 2024, na którym zadebiutują teraz wokaliści ze Słowenii, Cypru, Madagaskaru, a nawet Kongo.
„Tym razem przyjedzie do nas 14 solowych wykonawców i jeden duet z Niemiec, Grecji, Egiptu, Indonezji, Włoch, Cypru, Chin, Kongo, Madagaskaru, Mongolii, Portugalii, Serbii, Słowenii, Turcji, Francji”.
I dodali, że „po raz pierwszy na festiwalu zostanie wykonanych wiele piosenek: „Święta Wojna”, „Alosza”, „Młody marynarz wyjeżdża na urlop”, „Pożegnanie Słowianina”, „Słowiki”, „Orlik ”, „Nie musimy się nad sobą litować” i inne.
Program festiwalu
28 kwietnia w półfinale każdy z uczestników zaśpiewa swoją ulubioną piosenkę (niektórzy nawet po to uczą się rosyjskiego przez cały rok). A ich duety z popularnymi rosyjskimi artystami zaplanowano na finał 1 maja.
Oczekuje się, że będą to Zara, Jarosław Sumishevsky, Denis Maidanov, Kai Metov, a także nowicjusze „Drogi do Jałty”: Yuta, Dmitrij Dyuzhev, Margarita Lisovina i Alexandra Vorobyova.
W jury zasiadają nowe osoby: muzyk rockowy Alexander F. Sklyar i niemiecki piosenkarz Tino Eisbrenner. Nazwiska pozostałych są już znane i znane: Lew Leszczenko, Michaił Szwydkoj, Michaił Kowalczuk, Denis Majdanow, Wadim Wołczenko, Zara i Kai Metow.
Jednocześnie „Droga do Jałty” będzie kontynuacją tradycji zapoczątkowanej w zeszłym roku: wykonanie utworu przez uczestnika wraz z rosyjskim korespondentem wojennym relacjonującym działania w Strefie Operacji Specjalnych. W tym roku na festiwal został zaproszony korespondent wojskowy Nikołaj Dołgaczow.
Mowa bezpośrednia
Ernest Matskevichyus, dyrektor artystyczny festiwalu „Droga do Jałty”:
– Tino Eisbrenner, który w 2023 roku zajął drugie miejsce z piosenką „Cranes”, będzie obecny na tym festiwalu jako gość i honorowy członek jury. Bardzo cenimy ten ludzki nabytek. Jest znakomitym wykonawcą, ma oryginalny styl barda, bardzo szczery, który nie pozostawia obojętnym. I tłumaczy nasze rosyjskie piosenki na niemiecki – Wysocki, Vizbor, Okudzhava. I wykonuje je w Niemczech. Taki niesamowity pedagog, nasz ambasador, który niesie dobrą nowinę o naszym festiwalu w całych Niemczech.
Tino zainspirował się naszym pomysłem! A przy okazji pomógł nam w wyborze niemieckiego wykonawcy, który w tym sezonie bierze udział w programie konkursowym festiwalu i który – to już nie tajemnica – zaśpiewa „Pieśń o ziemi” Włodzimierza Semenowicza Wysockiego.